#ololo_этимология Одно лингвистическое наблюдение гласит: английское «deliver» переводится в том числе как «обеспечивать», причём «de» значит «лишать», а «liver» — «печень», итого «лишать печени», своего рода «обес печивать». Совпадение ли это или этимологическая закономерность? Глагол «печь» развивался примерно так: корень «пек-» с суффиксом инфинитива «-ти», «пекти» — сочетания звуков /кт/ и /гт/ в такой позиции перешло в /ч/, «печи» — конечный гласный отпал, «печь». Отсюда чередование звуков /к/ — /ч/: «пеку», но «печь». Таких глаголов в русском языке несколько: «берегу», но «беречь»; «могу», но «мочь»; «истёк», но «истечь»; «вовлёк», но «вовлечь». Основное значение глагола, конечно, касается обработки жаром, отсюда «печенье», «запеканка», «пекло», «солнцепёк»... Отношение других слов к корню «пек-» менее очевидное: «пещеру» / «печору» связывают с образом печи, а «печать» — это, вероятно, инструмент для выжигания знака. Сюда же относят «печень». По своей форме «печень» — это причастие от «печь»: то, что было выпечено. Например, польское «pieczeń» — это блюдо жарко́е. А вот в восточнославянских языках, а также в обоих лужицких 1 так называется внутренний орган. Можно упомянуть литовский язык: там «печь» — «kepti» (это родственные слова, но в литовском произошла метатеза 2, и согласные /п/ и /к/ поменялись местами), «стейк» — «kepsnys», а «печень» — «kepenys». Возможно, давным-давно эти слова называли только приготовленную, жареную печень, а позднее их значение расширилось до органа в целом. Ряд русских слов связан с понятием заботы: «опека», «беспечный», «попечитель», «печься (о ком-то)». У Даля упоминается «печный», то есть заботливый человек. «Печаль» — не только горе и тяготы, но и забота, как в поговорке: «не твоя печаль чужих детей качать». Перечисленные слова считаются однокоренным с «печью», потому что забота «жжёт», «печёт» человеческую душу. Такая метафора не уникальна для славянских языков: «горе» и «гореть» тоже родственные. Получается, что в русском языке «обеспечивать» — это не совсем «лишать печени», но слова действительно связанные. А что в английском? «Liver», «печень», возводят к праиндоевропейскому корню со значением «жир», «прилипать», «держаться», от которого идут также глагол «live», греческие жиры-«липиды» и «лепота» с «липой» 3. А «deliver» — это «de liber», освободить, которое связано со свободой «liberty» и либералами, а через общего праиндоевропейского предка родственно слову «люди». Стало быть, в доступной лингвистам истории английские «liver» и «deliver» никак между собой не связаны. -----— 1 аудиолекция о верхне- и нижнелужицком языках на белорусском: https://vk.com/wall-69946596_2278 2 о метатезе: https://vk.com/wall-69946596_733 3 о лепоте, липе и липидах: https://vk.com/@ololo_philolo-krasota-to-kakaya-lepota

Теги других блогов: печень язык слова этимология